Joshua 10:30

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G3860 the lord delivered G2962   G2532 it also G1473   G1722 into G5495 the hand G* of Israel. G2532 And G2983 they took G1473 it, G2532 and G3588   G935 its king. G1473   G2532 And G5407 they slaughtered G1473 it G1722 by G4750 the mouth G3584.1 of the sword, G2532 and G3956 every one G1709 breathing G3588 that G1510.7.3 was G1722 in G1473 it; G3756 there was not G2641 left behind G1722 in G1473 her G3761 not even G1520 one G1295 surviving G2532 and G1309 having escaped. G2532 And G4160 they did G3588 to G935 its king G1473   G3739 in which G5158 manner G4160 they did G3588 to the G935 king G* of Jericho.
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G3860 παρέδωκεν κύριος G2962   G2532 και αυτήν G1473   G1722 εν G5495 χειρί G* Ισραήλ G2532 και G2983 έλαβον G1473 αυτήν G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα αυτής G1473   G2532 και G5407 εφόνευσαν G1473 αυτήν G1722 εν G4750 στόματι G3584.1 ξίφους G2532 και G3956 παν G1709 έμπνεον G3588 ο G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτή G3756 ου G2641 κατελείφθη G1722 εν G1473 αυτή G3761 ουδέ G1520 εις G1295 διασεσωσμένος G2532 και G1309 διαπεφευγώς G2532 και G4160 εποίησαν G3588 τω G935 βασιλεί αυτής G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησαν G3588 τω G935 βασιλεί G* Ιεριχώ
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-ASF αυτην G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5407 V-AAI-3P εφονευσαν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSN ξιφους G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   A-ASN εμπνεον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2641 V-API-3S κατελειφθη G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3761 CONJ ουδε G1519 A-NSM εις G1295 V-RMPNS διασεσωσμενος G2532 CONJ και G1309 V-RAPNS διαπεφευγως G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G846 D-GSF αυτης G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2410 N-PRI ιεριχω
HOT(i) 30 ויתן יהוה גם אותה ביד ישׂראל ואת מלכה ויכה לפי חרב ואת כל הנפשׁ אשׁר בה לא השׁאיר בה שׂריד ויעשׂ למלכה כאשׁר עשׂה למלך יריחו׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H5414 ויתן delivered H3068 יהוה And the LORD H1571 גם it also, H853 אותה   H3027 ביד thereof, into the hand H3478 ישׂראל of Israel; H853 ואת   H4428 מלכה and the king H5221 ויכה and he smote H6310 לפי it with the edge H2719 חרב of the sword, H853 ואת   H3605 כל and all H5315 הנפשׁ the souls H834 אשׁר that H3808 בה לא none H7604 השׁאיר therein; he let H8300 בה שׂריד remain H6213 ויעשׂ in it; but did H4428 למלכה unto the king H834 כאשׁר thereof as H6213 עשׂה he did H4428 למלך unto the king H3405 יריחו׃ of Jericho.
Vulgate(i) 30 quam tradidit Dominus cum rege suo in manu Israhel percusseruntque urbem in ore gladii et omnes habitatores eius non dimiserunt in ea ullas reliquias feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Hiericho
Clementine_Vulgate(i) 30 quam tradidit Dominus cum rege suo in manus Israël: percusseruntque urbem in ore gladii, et omnes habitatores ejus: non dimiserunt in ea ullas reliquias. Feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Jericho.
Wycliffe(i) 30 which the Lord bitook, with the kyng therof, in the hond of Israel; and thei smytiden the citee bi the scharpnesse of swerd, and alle the dwelleris therof, and leften not ony relikis therynne; and thei diden to the kyng of Lempna as thei hadden do to the kyng of Jerico.
Coverdale(i) 30 (And the LORDE gaue it with ye kynge therof into the hande of Israel) and smote it and all the soules that were therin, with the edge of the swerde, and let not one remayne in it: and dyd vnto the kinge therof as he had done vnto the kynge of Iericho.
MSTC(i) 30 And the LORD delivered it also into their hands, with the king also, and smote it with the edge of the sword and all the souls that were therein, and let nought remain in it, and did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
Matthew(i) 30 And the Lorde delyuered it also in theyr handes, wyth the Kynge also, & smote it with the edge of the swerde and all the soules that were therin, and let noughte remayne in it, and dyd vnto the kyng therof as he dyd vnto the kynge of Iericho.
Great(i) 30 And the Lorde delyuered it and the kynge therof into the hand of Israell, and he smote it wyth the edge of the swerde, and all the soules that were therin. He let nought remayne in it, but dyd vnto the kyng therof as he dyd vnto the kynge of Iericho.
Geneva(i) 30 And the Lord gaue it also and the King thereof into the hand of Israel: and he smote it with the edge of the sword, and all the soules that were therein: he let none remaine in it: for he did vnto the King thereof, as he had done vnto the King of Iericho.
Bishops(i) 30 And the Lorde deliuered it & the king therof into the hande of Israel: and he smote it with the edge of the sword, and all the soules that were therin: He let none remayne in it, but dyd vnto the king therof as he did vnto the king of Iericho
DouayRheims(i) 30 And the Lord delivered it with the king thereof into the hands of Israel: and they destroyed the city with the edge of the sword, and all the inhabitants thereof. They left not in it any remains. And they did to the king of Lebna, as they had done to the king of Jericho.
KJV(i) 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
KJV_Cambridge(i) 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
Thomson(i) 30 and the Lord delivered it into the hands of Israel, and they took it and the king thereof, and smote it with the edge of the sword, and every thing in it which had breath. There was not one left in it who escaped, or fled. And when they had done to the king thereof as they did to the king of Jericho,
Brenton(i) 30 And the Lord delivered it into the hands of Israel: and they took it, and its king, and slew the inhabitants with the edge of the sword, and every thing breathing in it; and there was not left in it any that survived and escaped; and they did to its king, as they did to the king of Jericho.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ παρέδωκεν αὐτὴν Κύριος εἰς χεῖρας Ἰσραήλ· καὶ ἔλαβον αὐτὴν, καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ· καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ διασεσωσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ἱεριχώ.
Leeser(i) 30 And the Lord delivered it also into the hand of Israel, with its king; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none in it that escaped; and he did unto its king as he had done unto the king of Jericho.
YLT(i) 30 and Jehovah giveth also it into the hand of Israel, and its king, and it smiteth it by the mouth of the sword, and every person who is in it—it left not in it a remnant; and it doth to its king as it did to the king of Jericho.
JuliaSmith(i) 30 And Jehovah will also give it into the hand of Israel, and her king: and he will smite it with the mouth of the sword and every soul which is in it; none was left in it escaping; and he will do to her king as he did to the king of Jericho.
ERV(i) 30 and the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.
ASV(i) 30 and Jehovah delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.
Rotherham(i) 30 and Yahweh delivered, it also, into the hand of Israel, with the king thereof, and he smote it with the edge of the sword, with all the souls that were therein, he left therein no survivor,––but did unto the king thereof, as he had done unto the king of Jericho.
CLV(i) 30 and Yahweh gives also it into the hand of Israel, and its king, and it smites it by the mouth of the sword, and every person who [is] in it--it left not in it a remnant; and it does to its king as it did to the king of Jericho.
BBE(i) 30 And again the Lord gave it and its king into the hands of Israel; and he put it and every person in it to the sword, till their destruction was complete; and he did to its king as he had done to the king of Jericho.
MKJV(i) 30 And Jehovah delivered it also, and its king, into the hand of Israel. And he struck it with the edge of the sword, and every soul in it. He let none remain in it, but did to its king as he did to the king of Jericho.
LITV(i) 30 And Jehovah also gave it into the hand of Israel, and its king. And they struck it by the mouth of the sword, and every person in it; he did not leave a survivor in it. And he did to its king as he did to the king of Jericho.
ECB(i) 30 and Yah Veh also gives it and the sovereign thereof into the hand of Yisra El; and he smites it and all the souls therein with the mouth of the sword; no survivors survive: and he works to the sovereign thereof as he worked to the sovereign of Yericho.
ACV(i) 30 And LORD delivered it also, and the king of it, into the hand of Israel. And he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it. He left none remaining in it, and he did to the king of it as he had done to the king of Jericho.
WEB(i) 30 Yahweh delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left no one remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho.
NHEB(i) 30 The LORD delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left none remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho.
AKJV(i) 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did to the king thereof as he did to the king of Jericho.
KJ2000(i) 30 And the LORD delivered it also, and its king, into the hand of Israel; and he struck it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto its king as he did unto the king of Jericho.
UKJV(i) 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he stroke it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
EJ2000(i) 30 and the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hands of Israel; and he smote it with the edge of the sword and all the souls that were therein; he let no one remain in it, but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
CAB(i) 30 And the Lord delivered it into the hands of Israel. And they took it, and its king, and killed the inhabitants with the edge of the sword, and everything breathing in it; and there was not left in it any that survived and escaped; and they did to its king, as they did to the king of Jericho.
LXX2012(i) 30 And the Lord delivered it into the hands of Israel: and they took it, and its king, and killed the inhabitants with the edge of the sword, and every thing breathing in it; and there was not left in it any that survived and escaped; and they did to its king, as they did to the king of Jericho.
NSB(i) 30 Jehovah delivered it and the king into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the persons who lived there. He let none remain: and he did to the king of Libnah as he did to the king of Jericho.
ISV(i) 30 The LORD gave both it and its king into the control of Israel, and Joshua executed both its king and every person in it with swords, leaving no survivors. He dealt with the king the same way he had dealt with the king of Jericho.
LEB(i) 30 And Yahweh also gave it into the hand of Israel, and its king and all the people in it he struck with the edge of the sword.* He left in it no survivor. He did to its king just as he did to the king of Jericho.
BSB(i) 30 And the LORD also delivered that city and its king into the hand of Israel, and Joshua put all the people to the sword, leaving no survivors. And he did to the king of Libnah as he had done to the king of Jericho.
MSB(i) 30 And the LORD also delivered that city and its king into the hand of Israel, and Joshua put all the people to the sword, leaving no survivors. And he did to the king of Libnah as he had done to the king of Jericho.
MLV(i) 30 And Jehovah delivered it also and the king of it, into the hand of Israel. And he killed* it with the edge of the sword and all the souls that were in it. He left none remaining in it and he did to the king of it as he had done to the king of Jericho.
VIN(i) 30 And again the Lord gave it and its king into the hands of Israel; and he put it and every person in it to the sword, till their destruction was complete; and he did to its king as he had done to the king of Jericho.
Luther1545(i) 30 Und der HERR gab dieselbige auch in die Hand Israels mit ihrem Könige, und er schlug sie mit der Schärfe des Schwerts und alle Seelen, die drinnen waren, und ließ niemand drinnen überbleiben; und tat ihrem Könige, wie er dem Könige zu Jericho getan hatte.
Luther1912(i) 30 Und der HERR gab dieses auch in die Hand Israels mit seinem König; und er schlug es mit der Schärfe des Schwerts und alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben und tat seinem König, wie er dem König zu Jericho getan hatte.
ELB1871(i) 30 Und Jehova gab es auch in die Hand Israels, samt seinem König; und er schlug es mit der Schärfe des Schwertes und alle Seelen, die darin waren: er ließ keinen Entronnenen darin übrig; und er tat seinem König, so wie er dem König von Jericho getan hatte. -
ELB1905(i) 30 Und Jahwe gab es auch in die Hand Israels, samt seinem König; und er schlug es mit der Schärfe des Schwertes und alle Seelen, die darin waren: er ließ keinen Entronnenen darin übrig; und er tat seinem König, so wie er dem König von Jericho getan hatte.
DSV(i) 30 En de HEERE gaf dezelve ook in de hand van Israël, met haar koning; en hij sloeg haar met de scherpte des zwaards, en alle ziel, die daarin was; hij liet daarin geen overigen overblijven; en hij deed derzelver koning, gelijk als hij den koning van Jericho gedaan had.
Giguet(i) 30 Et le Seigneur la livra aux mains d’Israël; ils la prirent, et prirent son roi; ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui avait souffle de vie; nul n’y fut épargné, nul ne s’en échappa, et ils traitèrent le roi de Lebna comme ils avaient traité le roi de Jéricho.
DarbyFR(i) 30 Et l'Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d'Israël; et il la frappa par le tranchant de l'épée, ainsi que toute âme qui s'y trouvait; il n'y laissa pas un réchappé; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.
Martin(i) 30 Et l'Eternel la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son Roi, et il la frappa au tranchant de l'épée, et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville; et il fit à son Roi comme il avait fait au Roi de Jérico.
Segond(i) 30 L'Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
SE(i) 30 y el SEÑOR la entregó también a ella, y a su rey, en manos de Israel; y la hirió a filo de espada, con todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada; mas a su rey hizo de la manera que había hecho al rey de Jericó.
ReinaValera(i) 30 Y Jehová la entregó también á ella, y á su rey, en manos de Israel; y metióla á filo de espada, con todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada: mas á su rey hizo de la manera que había hecho al rey de Jericó.
JBS(i) 30 y el SEÑOR la entregó también a ella, y a su rey, en manos de Israel; y la hirió a filo de espada, con todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada; mas a su rey hizo de la manera que había hecho al rey de Jericó.
Albanian(i) 30 Zoti e dha edhe këtë qytet me gjithë mbretin e tij në duart e Izraelit; dhe Jozueu i vrau me shpatë të gjithë banorët e tij; nuk la asnjë njeri të gjallë dhe e trajtoi mbretin ashtu si kishte trajtuar mbretin e Jerikos.
RST(i) 30 и предал Господь и ее в руки Израиля, и царя ее, и истребил ееИисус мечом и все дышащее, что находилось в ней: никого не оставил в ней, кто бы уцелел, и поступил с царем ее так же, как поступил с царем Иерихонским.
Arabic(i) 30 فدفعها الرب هي ايضا بيد اسرائيل مع ملكها فضربها بحد السيف وكل نفس بها. لم يبق بها شاردا وفعل بملكها كما فعل بملك اريحا.
Bulgarian(i) 30 И ГОСПОД предаде и нея, и царя й в ръката на Израил; и той порази с острието на меча нея и всички, които бяха в нея. Не остави никой оцелял в нея и направи на царя й, както беше направил на ерихонския цар.
Croatian(i) 30 I nju Jahve i njena kralja predade u ruke Izraelu, koji oštricom mača pobi sve živo u njoj; ne poštedje nikoga, a s kraljem Libne učini što i s kraljem jerihonskim.
BKR(i) 30 I vydal je také Hospodin v ruku Izraelovi i krále jeho, a pobil je mečem, a všecky duše, kteréž byly v něm; nenechal tam žádného živého, a učinil králi jeho, jako učinil králi Jericha.
Danish(i) 30 Og HERREN gav ogsaa den og deres Konge i Israels Haand, og han slog den med skarpe Sværd og alle Personer, som vare derudi, han lod ingen blive tilovers til at undkomme; og han gjorde mod dens Konge, ligesom han gjorde mod Kongen af Jeriko.
CUV(i) 30 耶 和 華 將 立 拿 和 立 拿 的 王 也 交 在 以 色 列 人 手 裡 。 約 書 亞 攻 打 這 城 , 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 一 切 人 口 , 沒 有 留 下 一 個 。 他 待 立 拿 王 , 像 從 前 待 耶 利 哥 王 一 樣 。
CUVS(i) 30 耶 和 华 将 立 拿 和 立 拿 的 王 也 交 在 以 色 列 人 手 里 。 约 书 亚 攻 打 这 城 , 用 刀 击 杀 了 城 中 的 一 切 人 口 , 没 冇 留 下 一 个 。 他 待 立 拿 王 , 象 从 前 待 耶 利 哥 王 一 样 。
Esperanto(i) 30 Kaj la Eternulo transdonis ankaux gxin kaj gxian regxon en la manon de Izrael; kaj li per glavo batis gxin kaj cxion vivantan, kio estis en gxi; li lasis en gxi neniun restanton. Kaj li agis kun gxia regxo, kiel li agis kun la regxo de Jerihxo.
Finnish(i) 30 Ja Herra antoi myös sen Israelin käsiin heidän kuninkaansa kanssa, ja hän löi sen miekan terällä ja kaikki ne sielut, jotka siellä olivat, eikä ketään elämään jättänyt, ja teki heidän kuninkaallensa niinkuin hän teki Jerihon kuninkaalle.
FinnishPR(i) 30 Ja Herra antoi senkin ja sen kuninkaan Israelin käsiin. Ja Joosua surmasi miekan terällä sen asukkaat, jokaisen, joka siellä oli, päästämättä sieltä pakoon ainoatakaan; ja hän teki sen kuninkaalle saman, minkä oli tehnyt Jerikon kuninkaalle.
Haitian(i) 30 Seyè a lage lavil la ansanm ak tout wa a nan men moun pèp Izrayèl yo. Yo touye dènye moun ak dènye bèt ki te nan lavil la san yo pa kite anyen chape. Li fè wa a menm sa li fè wa Jeriko a.
Hungarian(i) 30 És kezébe adá az Úr azt is Izráelnek, és annak királyát; és fegyver élére hányá azt, és egy lelket sem engede menekülni azokból a melyek benne valának. És úgy cselekedék annak királyával, a mint cselekedett vala Jérikhónak királyával.
Indonesian(i) 30 TUHAN memberi juga kemenangan kepada orang Israel atas kota ini dan rajanya. Tidak seorang pun yang dibiarkan hidup; semua orang di dalam kota itu dibunuh. Yosua memperlakukan raja kota itu seperti ia memperlakukan raja Yerikho.
Italian(i) 30 E il Signore la diede anch’essa, insieme col suo re, nelle mani d’Israele; ed egli la mise a fil di spada, con tutte le anime ch’erano dentro; egli non ne lasciò alcuno in vita; e fece al re di essa, come avea fatto al re di Gerico.
ItalianRiveduta(i) 30 E l’Eterno diede anche quella col suo re nelle mani d’Israele, e Giosuè la mise a fil di spada con tutte le persone che vi si trovavano; non ne lasciò scampare una, e trattò il re d’essa, come avea trattato il re di Gerico.
Korean(i) 30 여호와께서 라기스를 이스라엘의 손에 붙이신지라 이튿날에 그 성읍을 취하고 칼날로 그것과 그 중의 모든 사람을 쳐서 멸하였으니 립나에 행한 것과 일반이었더라
Lithuanian(i) 30 Viešpats ją ir jos karalių atidavė į rankas izraelitų, kurie išžudė visus gyventojus kardu. Jozuė padarė jos karaliui taip, kaip buvo padaręs Jericho karaliui.
PBG(i) 30 A podał Pan i ono w ręce Izraela, i króla jego, i wysiekł je ostrzem miecza, i wszelką duszę, która była w niem; nie zostawił w niem żadnego żywo, i uczynił królowi jego, jako uczynił królowi Jerycha.
Portuguese(i) 30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
Norwegian(i) 30 Og Herren gav også denne by med dens konge i Israels hånd, og han slo den med sverdets egg og hugg ned hver sjel som var der; han lot ikke nogen bli i live eller slippe unda; han gjorde med kongen der som han hadde gjort med kongen i Jeriko.
Romanian(i) 30 Domnul a dat -o şi pe ea, împreună cu împăratul ei, în mînile lui Israel, şi a trecut -o prin ascuţişul săbiei, pe ea şi pe toţi ceice se găseau în ea; n'a lăsat să scape niciunul, şi a făcut împăratului ei cum făcuse împăratului Ierihonului.
Ukrainian(i) 30 І дав Господь в Ізраїлеву руку також її та царя її, і він побив вістрям меча її та кожну особу, що в ній, не позоставив жодного врятованого в ній. І зробив він цареві її, як зробив був цареві єрихонському.